ДАО

Choose your codepage:

win koi alt mac


СОДЕРЖАНИЕ:

Главная страница

Век живи - век учись!

Места, где стоит побывать

Заметки о Китае
(почти серьезно)

Бум меняться!

Статьи других авторов

Просто приколы

Ликбез

E-Mail


   Aport Ranker  


 



Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций

Самозаимствования в китайском языке

Впервые приехав в Гуанчжоу в начале 1987 года, я обратил внимание на тамошние такси. Они почти не отличались от таких же машин в северных городах Китая, за исключением одной детали: на верхнем фонарике вместо привычных иероглифов 出租 chuzu были нанесены 的士 dishi.

Посчитав, что таким образом китайцы затранскрибировали английское слово taxi, я успокоился и на время забыл об этом факте. Однако, как выяснилось впоследствии, несмотря на относительную правильность догадки, не разглядел стоявшее за фактом довольно значительное явление современного китайского языка.

Китайцы обычно стараются употреблять в речи слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем. Например, то же самое 出租汽车 chuzuqiche и его усеченный разговорный вариант 出租车 chuzuche, распространенный в 80-е годы. Однако 的士 dishi в эту схему совсем не вписывается.

Если бы это был единичный факт, можно было бы не обращать внимания. Но в дальнейшем стали появляться новые, например, 巴士 bashi наряду с весьма распространенным 大客车 dakeche. Оба слова означают «автобус» (по-английски bus).

Здесь явно просматривалась другая тенденция. И в самом деле, такая тенденция есть. Китайские лингвисты обратили на нее внимание.

Этот процесс представляет собой проникновение в путунхуа (普通话, официальный вариант китайского языка) лексики из других китайских диалектов. В случае с 的士 dishi и 巴士 bashi английские слова проникли в путунхуа не напрямую, а окольным путем, через гуандунский диалект.

К сожалению, в наших вузовских курсах китайского языка диалектам уделяется минимум внимания, из-за чего представления основной массы российских китаистов о китайских диалектах на удивление схематичны: разная фонетика — одинаковая графика, лексика и грамматика. Подробных знаний практически ни у кого нет. Однако «дьявол кроется в деталях».

На практике, в одних диалектах присутствуют слова, не понятные носителям других диалектов. Более всего этим отличаются гуандунский диалект, особенно в своем гонконгском варианте, и тайваньские варианты континентальных северно- и южнофуцзяньского диалектов. Грамматика в диалектах имеет свои отличия, да и графика тоже. Насчет графики — это вовсе не различия на уровне «упрощенные иероглифы — сложные иероглифы». В Гонконге и Макао используется несколько сот знаков, отсутствующих в континентальной кодовой таблице.

Да что там говорить, даже сингапурский путунхуа и тайваньский гоюй (國語) сильно отличаются от континентального норматива.

Через диалекты в путунхуа приходят не только английские слова. Собственно английские заимствования — это скорее «специализация» гонконского гуандунхуа. На Тайване же больше заимствований из японского, учитывая полувековой оккупационный период с Китайско-японской войны до конца Второй мировой. Да и собственной уникальной лексики в диалектах немало.

По аналогии с 外来借用语 wailaijieyongyu (иностранные заимствования) я бы назвал подобные слова 内来借用语 neilaijieyongyu — внутренние заимствования, или 自借语 zijieyu — самозаимствования.

Интенсификация обменов Китайской Народной Республики привела к тому, что в речи ее граждан стали использоваться слова, появившиеся на Тайване и в Гонконге. Сначала в общении «продвинутой» молодежи (как слэнг), затем в широких массах, и наконец в печати и на телевидении.

Несмотря на, казалось бы, полную академичность этой проблемы, сущность вопроса — социальная. Как сказал мой старинный приятель Ли Бинь из Харбина, «слова заимствуются оттуда, где есть деньги». Желание приобщиться к образу жизни «маленьких, но богатых Китаев» отражается в речевых предпочтениях: 的士 dishi — это не крохотная 夏利 xiali (Daihatsu Charade тяньцзиньского производства), а солидная Toyota Crown, 巴士 bashi — не безымянная железная коробка на шасси от грузовика 东风 dongfeng, клепаемая в любом уезде, а роскошный междугородный Mercedes или Neoplan.

Ниже для иллюстрации приведены еще несколько примеров слов диалектного происхождения с их вероятными иностранными источниками и переводом. Регионы заимствования: 港 — Гонконг, 台 — Тайвань.

卡士座 (港) kashizuo cassette (англ.) кассетный магнитофон
彼杂 (台) biza pizza (ит.) пицца
血牛 (台) xueniu «профессиональный» донор
白车 (港) baiche карета скорой помощи
中古 (台) zhonggu 中古 (яп.) подержанный
头字语 (台) touziyu аббревиатура
衣车 (港) yiche швейная машинка

Источник примеров: 港台用语与普通话新词手册, 2000, Шанхай, 上海辞书出版社


Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций



Про копирайт:

© Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.