ДАО

Choose your codepage:

win koi alt mac


СОДЕРЖАНИЕ:

Главная страница

Век живи - век учись!

Места, где стоит побывать

Заметки о Китае
(почти серьезно)

Бум меняться!

Статьи других авторов

Просто приколы

Ликбез

E-Mail


   Aport Ranker  


 



Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций

Словари

Словари нужны всем — от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков. Вообще-то любой словарь заслуживает право на жизнь. Однако не каждый может себе позволить коллекционировать все словари без разбора. Здесь я попытаюсь на основе своего опыта кратко описать наиболее значимые из доступных китайско-русских и русско-китайских словарей общего назначения. Напоминаю, что это моя субъективная точка зрения.

Я намеренно не рассматриваю, за редчайшими исключениями, китайские издания. Им присущ органический недостаток, который, собственно, не является недостатком в глазах самих китайцев: в них практически нет фонетического чтения иероглифов. Это присуще абсолютно всем русско-китайским словарям, а в китайско-русских указано чтение лишь гнездовых иероглифов, а слова, в которых иероглиф встречается, оставлены как есть. Для китайцев в этом нет никаких неудобств, а для русских, в особенности только начинающих изучать язык, проблема приобретает фатальное значение.

На мой взгляд, наиболее важными критериями, определяющими ценность словаря, являются:
Организация материала — определяет удобство пользования.
Актуальность лексического запаса — соответствие словаря современному состоянию языка.
Объем словаря и полнота словарной статьи — напрямую связаны.

Так как китайский язык является иероглифическим, для организации материала недостаточно одного лишь фонетического принципа. Далеко не каждый пользователь китайско-русского словаря может знать, как читается нужный иероглиф. Существует несколько систем поиска иероглифов по графическим признакам, одни распространены больше, другие меньше.

Самая широкоизвестная система — ключевая. Дело в том, что китайские иероглифы можно разложить на составляющие элементы разной сложности, которые встречаются во многих идеограммах.

Есть кодировка по четырем углам. Иероглиф умозрительно делится на четыре части, в каждом углу выделяется ключевой элемент, которому в системе соответствует цифра от 0 до 9. Порядок углов такой: левый верхний, правый верхний, левый нижний, правый нижний. Цифры записываются в этом порядке, и каждый иероглиф получает четырехзначный код, который, к сожалению, далеко не всегда уникален, и часто сопровождается дополнительным кодом. Поэтому в системе слишком много неоднозначных трактовок. Система весьма громоздка, я так и не научился пользоваться ею.

Система, простейшая до идиотизма — по количеству черт. Может работать только в самых маленьких словарях. Курьез, не более того.

Словари расставлены в порядке уменьшения объема, в первую очередь рассматриваются китайско-русские. В скобках указаны неофициальные наименования. Годы издания указаны по тем экземплярам, которые имеются у меня в распоряжении, хотя многие словари издавались не один раз.

Названия словарей на китайском языке читаются, если у вас установлены китайские Unicode-шрифты. Как их установить, написано здесь.


(четырехтомник)
Большой китайско-русский словарь
под ред. И.М.Ошанина
М., «Наука», 1983-84

Из изданных в нашей стране — чемпион по количеству иероглифов. Состоит из 4 томов, первый из которых — справочный. Организован на основе системы четырех углов. Фонетический и ключевой указатели также присутствуют, иначе пользоваться словарем было бы просто невозможно. Лексика, к сожалению, навевает мысли о Сунь Ят-сене и Синхайской революции. Очень много вэньянизмов (слов, происходящих из древнекитайского языка, который фонетически, грамматически и лексически имеет очень мало общего с современным) и слов, актуальных для гоминьдановских времен. Иероглифы в словарных статьях используются в традиционном начертании. Упрощенные иероглифы сделаны ссылочными, то есть если вы таковой находите, то там стоит ссылка на соответствующую словарную статью.

В общем словарь можно охарактеризовать как слишком академический. Полезен может быть тем, кто занимается переводами старых текстов на русский язык.


(шанхайский)
Китайско-русский словарь (Han-e cidian)
汉俄词典
Пекин, «Шанъу иньшугуань» (商务印书馆) 1992

Составлен редакционной группой Шанхайского института иностранных языков под общей редакцией Ся Чжунъи. Выдержал несколько изданий. Весьма популярен среди профессиональных китаистов, так как вышеупомянутый органический недостаток китайских изданий ему не присущ. Наиболее адекватен современному состоянию языка. Гнездовые иероглифы расположены в алфавитном порядке, для поиска имеется развитый ключевой указатель. Сложные иероглифы сделаны ссылочными.

Общий вывод: словарь является прекрасным инструментом для работы и для обучения.


(мудровский)
Китайско-русский словарь
под ред. Б.Г.Мудрова
М., «Русский язык», 1980

Довольно удачный словарь, переизданный в 1988 году, а также издававшийся в Китае пиратским способом (что несомненно свидетельствует о его качестве). Иероглифы располагаются в алфавитном порядке, система поиска ключевая. Объемом уступает шанхайскому, однако все слова снабжены фонетическим чтением. Кроме пиньинь, гнездовые иероглифы также сопровождаются транскрипцией Палладия.

Для студентов, изучающих китайский язык, является весьма полезным, а также может использоваться профессиональными переводчиками.


А.В.Котов
Китайско-русский словарь-минимум
М., «Русский язык», 1974

Главный недостаток — фрагментарный охват лексики, что вызвано малым объемом словаря. Размещение иероглифов в алфавитном порядке, поиск по количеству черт в иероглифе. В остальном — совершенно уникальные функции. Для каждого гнездового иероглифа в скобках указывается сложное написание. В словарной статье слова не только те, где гнездовой иероглиф идет первым, но и где встречается на других позициях, хотя и определяет значение слова в целом (например, иероглиф «ху»(тигр) в слове «лаоху», имеющем то же значение).

По своей идеологии этот словарь нравится мне больше других. Если бы на его идее составить полноразмерный словарь, снабженный ключевой системой поиска, то он бы пользовался, думаю, наибольшей популярностью. К сожалению, переработанное издание 1990 года, несмотря на расширенный объем, лишилось второго из описанных в предыдущем абзаце преимуществ, и не снабжено системой графического поиска.


З.И.Баранова, А.В.Котов
Русско-китайский словарь
М., «Русский язык», 1990

Единственный из современных полноразмерных русско-китайских словарей, изданных в России. Хотя он абсолютно проигрывает по объему Большому русско-китайскому словарю Хэйлунцзянского университета, наличие фонетического чтения китайских слов и адекватный набор русской лексики ставят его вне конкуренции.

Лучшее на сегодняшний день средство для использования изучающими китайский язык.


Русско-китайский минисловарь (E-han xiaocidian)
俄汉小词典
Пекин, «Вайцзяо чубаньшэ» (外交出版社), 2000

Словарик форматом меньше дискеты 3,5 дюйма, но насчитывающий почти 800 страниц. Очень краткие словарные статьи, как и подобает изданию малого класса. Однако это первый увиденный мною русско-китайский словарь китайского происхождения, в котором есть транскрипция китайских слов.


Б.Г.Мудров, Н.М.Яновский
Карманный русско-китайский словарь
М., «Русский язык», 1988

Очень небльшое по объему издание по формату бокового пиджачного кармана. Никоим образом не может заменить описанный выше русско-китайский словарь.

Тем не менее, я бы отдал ему предпочтение перед китайскими изданиями аналогичного формата.

Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций



Про копирайт:

© Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.